永别了(🐔) 武器_[永别了,武器]林疑今译本中的误译分析
摘 要:(🥡)本文对《永别了,武器(🚸)》林疑(🔅)今译(🛑)本中几处误译分析,以奈达的“功能对等”翻译原则为指导(🍡),分析了里面一些翻译错误(📘)的类(🍽)型,以及产生这些(🧛)翻译错误的原因。作者认(📍)为翻译口语,特别是习语时,译(🏄)者(🔩)应充分(🎓)理解原文意思和语(🏵)言特点(🌇),翻译时需尽量达到“功能对等”原(🧡)则,使翻译(🖖)质量得(🚙)到提高。 关键(🔌)词:《永(🎈)别了,武(🐤)器》 误译 功能对等 习语 奈达 翻译 《永别了,武器(📙)》是(🐡)美(🗡)国作家海明威的传世之(🙋)作。在(🕊)三十年代初(🎭),林疑今翻译介绍(🍢)了海明威的小说(⛸)名著《永别了,武器》,而且从(🚳)40年代起一版再版,流传至今,在众多版本的竞争中(🥙)独占鳌头。在他的译文中要找出翻译(💫)错误,也非易事,然而由于语言(🙄)与文(✊)化的差异以(🤒)及意识形态、认识能力和认识水平的制约,翻译不可能百分之百忠地实(🛌)于原文,任何译(🎙)文都(👯)包(❔)含有误(👕)译的(🍙)成分(🥏)[5]。经过笔者的(🧜)寻找,在小说译(👘)本(🔉)中发现几处(👯)误译,并对(🍬)这些误译分类(🚔)分析(🤲),并利用奈达的翻译理论寻找解决误译的对(📸)策。 奈达的翻译理(🦐)论现已广为(📫)人(🏖)知(👝),至今对(🎴)翻译有指导意义。他(😕)的(🧟)理论(💭)中的核(🚀)心部分是“功能对等”。语(🎩)言的“功能”是指(💕)语言(🤖)在使用中所(🎹)能发挥的言(🍾)语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音(💘)、语法不同,就是表(🖕)达(💫)习惯不同,然而它(🎤)们却可以具有彼(🏿)此相同或相似的功能[4]。 (🥜)1.理(🎰)解错误与(🎳)对(🔙)策(🗄) 翻译包括理(🗺)解和表达这两个基本环节,而理(🍚)解是第一步,也是非常(🕦)关键的一步。没(🥦)有正确(👡)的理解,就谈不上正确的表达。小说中(🤹)出现的一些不(🥕)常见的习语,形成(🙁)了(😻)理解原文的难点(🌭)。奈达(🕧)对(👳)习语的传译,有如下(💝)见(🏬)解:习语是翻译中(🚴)最需(👉)要进行语义调整的语言现象,因为(🛒)习语具有(🍫)自(🥋)己的特(📸)性,各种(🧔)语(✍)言都互不相同(🛫)。调整的方法有三(🔛):(🐮)(a)变(👞)习语为非习语;(b)变习语为习语;(c)变非习语为习语[4]。下面的第一(⏯)个误译,我们可以(🚼)采用变(🥠)习语为习语这种方法改正(😮)。 “Priest not with girls,”went on the captain.“Priest never with girls,”he explained to me.He took my glass and filled it,looking at my eyes all the time,but not losing sight of the priest. “Priest every night five against one.”Every one at the table laughed.“You understand? Priest every night five against one.”He made a gesture and laughed loudly.The priest accepted it as a joke.“教士每(🎓)天夜晚五(🙃)个姑娘。”饭(🆙)桌上的人都笑了(🛂)起来。“你懂吗?教士每天晚(🌥)上五对一。”他做个手势(✅),纵声大笑。 (😊) 根据美国(🥑)约(🍙)翰・威利(John Wiley)出(🥈)版社拥(🚡)有版权(😺)的网站CliffsNotes的注释(💓):(🛥)Five against one:((⏸)slang)masturbating(俚语,自慰),而(🤩)非“教(🧒)士每天玩5个姑(🆑)娘”。英(⌚)语中的(🎡)一(🤘)些俚语对中国译者来说很少听说过,再加上文化的差异(🐬),所(🎬)以理解起(🙉)来就有难度。这里或可(🤭)译为:(🎥)“教士每天(🕘)打飞机。”饭桌上(🕓)的人都笑了(🍧)起(🎋)来。“你懂吗?教士(🚏)每天(🥕)晚上五根手指对一根。”根据“功(⛅)能对等”原则,酒吧里(🤜)那(🎵)些粗人说的俚语“five against one”可以用汉语(🏉)的俚语“打飞机”对应,第二个“five against one”因为有了(🕰)上文的(🔕)“打飞机”,汉(🐛)语(🍤)读者自然很快会领会“五根手指对一根”是什么意思(🈵)。 “Now let’s go up the mountain.Should we?Can we get the M.O.B.?”“现在我们就回山上去。好吧?我们赶得上(💧)登山缆车(🎗)吗?” “There’s a train a little after five.” (🔖) (👚)“Let’s get that.” 根据(🤹)CLIFFNOTES网站的资料,M.O.B.是“Montreaux Oberland Bernois railway.”指(🌕)铁路,而非登山缆车。这里可以推测是译者缺失(🌌)关于“Montreaux Oberland Bernois railway”的知识,所以误译了(🏊)缩(🤴)写词(🔱)“M.O.B”。其实问了一些美国(🗳)人,也不知“M.O.B”是何物(📿),也(👸)难怪CLIFFNOTES网站需要对此注释。所以翻译这样的(🧔)缩写(🥚)词,只(🗨)要(🐘)通过查找资(📣)料,弄懂(🐶)原文意思,才能避免误译。 (🗝)2.表达失误与对策(✂) 理解是翻译的基础,但正确的理解却未必会产生好的表达。良好的(✴)翻译既要求对原文有正(📞)确的理解,又要求译文有完善的表达.所谓表(〽)达,即把自(🌭)己从原文所理解的内容通过目标语说(写)出来。理(⌛)解(⛑)是表达的基础,表(🍌)达是理解的结果。但(💠)有(👯)时(🥧)候,正确(🧦)理解之后,如果表达出(🤹)现问题,也(🔍)会(📗)造成误(🐢)译。 (🎟) 2.1选词不(💗)恰当 小说中人物对话占很(🔴)大部分(🥜),因此(🏺)对英语口语中一些习惯表达方式如何翻译(🖋)成恰当(🖐)的汉语(🚢),选(🐔)词很关(🍨)键(👽)。“Have you any money?” (🐦) “Yes.” “Loan me fifty lire.” I dried my hands and took out my pocket-book from the inside of my tunic hanging on the wall.Rinaldi took the note,folded it without rising from the bed and slid it in his peeches pocket. He smiled,“I must make on Miss Barkley the impression of a man of sufficient wealth.You are my great and good friend and financial protector.”他笑着说:“我得在巴克(🐳)莱小姐(🔙)面前装阔佬。你是(🀄)我的(🤜)亲密的好朋友(🧗),我经济上的保护人。” (🤸)“Go to hell,”I said.“活见鬼,”我说。 根(💃)据《柯林(🕦)斯高阶英语词典》对go to hell的解释:If you say that someone can go to hell,you are emphasizing angrily that you do not care about them and that they will not stop you doing what you want.((🐭)INFORMAL,RUDE)。请(🍡)看该词典列举的两个(🤱)例(🏦)句:1,Peter can go to hell.It’s my money and I’ll leave it to who I want.2,I’m going to do as I please and let ’em all go to hell.在小说(🗑)中,“go to hell”是主人公(🧓)与朋友之间的(👄)戏谑(🙂)之语,所以可翻译为“去死吧”,开玩笑地表示(🚠)对朋(🔦)友的“无赖”表(😘)示不屑一顾。根据《高级汉语词(🎵)典》在现代汉语(🌆)中,“活见鬼”是“比(🚍)喻事情离奇古怪,不可理解”,因此林译的“活见鬼(😹)”不恰当(♎)。 “Oh,darling,”she said.“You will be good to me,won’t you?”“噢,亲爱的,”她说。“你要好(👯)好(🚄)地待我,答应(✖)吗?(🦖)”
What the hell,I thought.I stroked her hair and patted her shoulder.She was crying.该死,我心里在想。我(⏳)抚摸她的头发,拍拍她(🈴)的肩头。 (⭕)“You will,won’t you?”She looked up at me.“Because we’re going to have a strange life.” 她还在哭。“你答应不答应?”她抬起头来望望我。“因为我们将要过一种奇(🎛)异的生活。” 对“what the hell”《牛津(🤥)高(🛥)阶(💶)英语词典》这样解释:spoken not polite used to say that you will do something and not worry about any problems it causes。词典里的例句为(⛸)I can’(🎙)t really afford it,but,what the hell(=it doesn’t matter)(🖲),I’ll get it anyway.所(📜)以这里译文“该死”不妥,可改为“我管他(🛩)妈的。”表示男(😷)主人公亨利与女(🧙)主(💋)人公亲热,那(✈)时候只是(🔪)为了满足私欲,所以不管以后与(🤚)能(🍂)否好好(👯)对待女主人公。从下文也可以看出那时(📓)亨利也不是真心的((😜)他撒(🔇)谎了): “This is the third day. But I’m back now.” She looked at me,“And you do love me?” “Yes.” “You did say you loved me,didn’t you?” “Yes,”I lied.“I love you.”I had not said it before. “And you call me Catherine?” 2.2翻译腔 奈达充(🔺)分利用信息论(🤰)来支持自己(🐑)的翻译理(🚐)论。在他看来,“所谓翻译(🚡)就是(📭)在译语(👑)中(⭕)用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”(Nida & Taber,1969:13)所谓切近,指意义上(📟)译文切近原文;(🚥)所(😷)谓自然,指译文(🚬)合乎语法规范(🕍),不带翻(✨)译腔的自(📙)然。(陈亚丽(❔),2000:46)翻译中(📼)奈达所关心的是信息能否等量(🖋)传递。只(🐆)有译文读者获(🎣)得与原文(🧘)读者等量(📀)信息才能(⬛)使(🎻)“译语接受者和译语信息之间的(🤩)关系(👝)与源语接受者和原文信息之间的关系基(🚟)本相同(🕡)。”(Nida,1964:159)(🤙)即(🎃)达到功能对等(🥐)。[(👱)3] (🤭)Later,below in the town,I watched the snow falling,looking out of the window of the bawdy house,the house for officers,where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti,and,looking out at the snow falling slowly and heavily,we knew it was all over for that year.后来我回到小镇。我跟一(🥨)个朋友坐在军官(😡)妓院里,两只酒(🏸)杯,一瓶(🔚)阿斯蒂,望着窗外下得又(🥧)迟缓(👳)又(⛱)沉重的大(㊙)雪,我(🍦)们知道今年战(🙈)事是结束了。 (🥍) 《朗文当(🤖)代英语词(🚆)典》对heavily的解释是in large amounts,to a high degree,or with great severity:very((🗜)大量地,程度高地,很严重地)。词典中例句:(🌼)It rains/snows heavily.It’s been raining heavily all day。因此,在这(🏺)里heavily和林译的“沉重的”并不能对应。从常识看,正在下的雪,其重量(🏡)是不会重(🏏)。如果要说是因为小说中主人公心情沉重(🗒),而把雪(🎖)看作“沉重”,也是(🎚)行得通(🗯)的,但是从上下文看,主人公的心情并不(🌨)是那么沉重(📃)。所以这里建议将译文“下(🕢)得(🥏)又迟缓又沉重的(🛣)大雪”改为“悠悠下着的大雪”。 “That’s all I want to know.” He patted me on the shoulder.“Leave the dressings off.”“我所要知道的都够(🆒)了(🛤)。”他(🔐)拍(😕)拍我的(🧡)肩膀。“绷(🛰)带由它去,不必再包上。” (🥒) 文中医生对受了腿伤的主(🍜)人(🧔)公(📡)亨利检查了一番,然后表示检(📻)查完毕(📩),而林的(📅)译文(🚻)带点翻译腔,所以可(🛀)改为(🕐)“我想(😟)知道(🔷)的,我都(🏦)弄清楚了。” (🏪) “Oh,I’ll not learn it in two weeks.I’ve studied it for months now.You may come and see her after seven o’clock if you wish. She’ll be off then.But don’t ping a lot of Italians.”“噢,我可不成。我已(🔠)经学习了好几(♉)个月了(🗓)。你要来的话,七点(🌏)钟以后来看她吧。那时她下班了。但是千(🤙)万别(👳)带来一大帮意大利人。” (🛀)“Not even for the beautiful language?”“就是为(🖋)听听美(📷)丽的(📛)语言(🤢)也不行(🏥)吗(👟)?(👼)” “No.Nor for the beautiful uniforms.”“不行。就是漂亮的军装也不(🚖)行(😀)。” 这里“漂亮的军装也不行”之前应该补上“为了看”,译者在此漏(🌖)译。如果没有补上,汉语读者在读译作(➰)时候会感到莫名其(😰)妙(🐡),怎么在“就是(🌛)为听听美丽的语言也不行吗”后(🗺),突然(🧐)来(🚯)个“漂亮的军装也不行”,军(🐚)装又不是能用来听的。英语原文中(🤟)有“nor for”用来联系“美丽的语(🦕)言”和“漂(🕴)亮的军装”,汉语(⏪)中没有与“nor for”直接对应(🤧)的词语(🐯),但是(😵)可以根据上下(📳)文给译文添上一些词语,以(😥)实现“功能对等(⛅)”翻译原则。 “I didn’t like him as much as you did.But I imagine he’s very good.” “Come back to bed,Catherine.Please,”I said.“回到床(🌎)上来(🚨),凯瑟(🕛)琳。请,”我(🍳)说。 (🔞)“I can’t.Didn’t we have a lovely night?” “And can you be on night duty to-night?” “I probably will.But you won’(🍻)t want me.” (🥊) 根(👵)据《牛(😫)津(🌔)高阶英汉双解(👺)词(🍫)典》对please在口语中(🏃)的(🌚)用法解释:used to add emphasis or urgency to a request or statement用以加强请求或陈述的语(📧)气或迫切性(👋))。词典(🍃)里的例(💂)句Please don’t leave me here alone!请(😄)别把我一个(🐲)人留(🤫)在这里!*Please,please,don’t be late!可千万别迟到!在(🕹)英语原文中,please是表(🧟)示请(👱)求的意思,所以可译为“来吧(🔗)”,表(🔘)示强调请求语气。 (⭐) “Titian-haired,”I said.“How about Mantegna?” “Don’(👆)t ask hard ones,”Catherine said.“I know him though--very bitter.”“别(🍮)问我那些难的,”凯瑟(❔)琳说:“这画家我倒知道――很苦(🛍)。”
“Very bitter,”I said.“Lots of nail holes.”“很苦,”我(🌪)说。“许多钉痕(✒)。” “You see I’ll make you a fine wife,”Catherine said.“I’(🌾)ll be able to talk art with your customers.” 《牛(🗂)津高(🙊)阶英汉双解(🏭)词典》中对bitter的解释是:caused by,feeling or showing envy,hatred or disappointment引起�感觉或显示出嫉妒�憎恶�怨恨(📍)或失望的:bitter quarrels,enemies,words剧烈的(👣)争吵�死敌(♋)�恶毒的言语*shed bitter tears落下伤心(🏓)泪*She feels/is bitter about her divorce.她(🎞)对离婚觉得(🥚)很(😞)感伤(🎛)。文中的汉语“苦”与英语中的bitter不对应(🎯),所以这样(🐾)翻译不妥。再了解一下Andrea Mantegna((🌕)曼(🈴)坦那(🖇))的作品(🏽)The Dead Christ,1466.就可以知道,曼坦(❗)那的名画“死(🥇)去的基督”描画的基(🐢)督(🍸)恐怖(🌱)吓人,所以可以把“苦”改译为“吓人。” “I do.I wish I’d had it to be like you.I wish I’d stayed with all your girls so I could make fun of them to you.” “That’s a pretty picture.”“这倒(⬆)是一(🍹)幅好看的图画(👓)。” “It’s not a pretty picture you having gonorrhea.”“你患淋病可不是一幅好看的图画。” 《牛(⬛)津高阶英汉双解词典》中对picture的有(🐂)一(🎠)条解释(🔠)是(🛥):this mental picture心目中的情景:Her careful description enabled us to form an accurate picture of what had happened.她描述得十分细致,使我(😸)们对(🖕)所发生(🎈)的事历历如(🥃)见。林(👎)的译文(🌥)“图画”不妥,“这倒是(🎺)一幅好看(🙇)的图(🏴)画。”可(💌)改为“这(🍆)倒(🧣)是挺(⏺)好玩的。”“你患淋病可(🍹)不是一幅好看的(🎓)图画。”可改(🍚)为“你患淋病可不是好(♉)玩的。” “To err is human。”的确,再(🧡)好的(🍣)译者,也不能做到永不犯错。在(⏹)小说翻译的(⬆)过程中,可(🚕)先将着眼点放在对原(❌)文的忠实、准确的理解(👶)上,然后再尽(⛺)可能精准地表(🛷)达出原文(🥁)的(🛃)真正内涵。另外,小说的翻译宜考(🕢)虑不同的文体特(♿)点,坚持文体功能对等的(🕷)原则(🐢),方(🐀)可避(♎)免或减少误译,取(🔈)得良(🧒)好的翻(📊)译效果。 参考文献: (🙁)[1]Ernest Hemingway.A Farewell to Arms[M].New York,Amereon Limited,2003. [(🥚)2]海明威著.林疑今译.永(🗨)别(🚸)了,武器(💴)[M].上海:上海译文出版社,2004. (🏓)[3]石锡书,杜平.辩证(🍌)地看待奈达的“功能对(🦋)等”理论[J].四川教育(⛴)学院学报,2004,(7). (🕦) (🎽)[4]谭(🆗)载喜.新编奈达论翻译(🚎)[M].北(🎠)京:中国对外翻译出版公司(🦂),1999. [5](🔅)黄天(💮)源(🍚).误(🖼)译存在(❣)的合理性(😀)与翻译(⛳)质量评价[(🦑)J].中国翻译(⬆),2006,(04).
文言文翻(😳)译十(⏮)大失分点
一、误(😥)译文言实(🖥)词
例:献子执而纺于(😉)庭之槐(💴)。(《国(🏗)语》2004年高考福建卷第15题)(💏)
误译:范献子(🎀)执意要将董叔绑在庭院中的槐树上。
“执”是翻(🆙)译本(🌂)句(🏭)的(🚵)得分点(✒),意为“捉住,拘(🦏)捕”(《古汉语常用字(👅)字典(🎥)》380页),译为“执意(🍀)”是(🕰)错误(🕘)的。
应译为:范献子将董叔(🐶)抓(🛑)来绑在庭(🎁)院中的槐树上。
二、误译文言(😶)虚词(🤡)
例:(🔥)人各有志,吾岂以利禄易之(🦗)哉?(《宋史徐绩传(💥)》2004年(😡)高考江苏卷(👇)第15题)(🐵)
误译:各人都有(🚗)自己的志向,我怎么可以用利禄取代志向呢?
“以”,介词,这里是(🎡)表(😽)原(🚝)因(🎞)的,释为(🌆)“因、因为”。译为(🐄)“用”是错误的(🧞)。
应译为:各人都有自己的(⬇)志向,我怎么(🦍)能因利禄而改变它呢?
三、误用现代词语
例:隐处穷泽,身自耕(🤢)佣。邻县士民(💪)慕(📨)其德,就居止者百(🍸)余家。(《后汉书(🐺)孟尝传(📖)》2004年高考全国卷Ⅰ第15题②)
误译:隐居在(😁)偏远的湖(🔤)泽,亲自参加工作(🕹)。邻县的士人民众仰(🛫)慕他的道德,到他那里定居的有百余家。
译文对原文的理解是基本正确的,错在没有选用恰当(🕍)的现代词语。“耕佣(🏁)”即“种田(👣)做(🐦)工”;译文(🤫)说成(🕒)“工作”太现代化了,也不准确。
应(🏠)译(🦓)为:隐居在偏远的(🐴)湖(📔)泽,亲(🌱)自(🤦)种田做工。邻县的士人民众仰(🤤)慕他的(⏩)道德(👞),到他那里定居的有百余家。
四、(💝)语言(🤝)不合规范
例:郡不(🥍)产谷(🥅)实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩,贸籴粮食。 (《后汉(🥛)书孟尝传》2004年高考全国卷Ⅰ第(🈵)15题①)(🔬)
误译:郡里不产谷果,而海里出产珠宝,与(😮)交(💂)挨连,常常相互通商(🐭),贸(🍄)籴(😺)粮食。
这段译文的不规范表现(🏪)在两个方面:①文白夹杂,“贸”、“籴(🎥)”等文言词语没有译出;根据语境,“贸”、“籴”可译为“购买”;(🐢)②生造(🐋)词(⛏)语(⬆),如“谷(📟)果”、“挨(🦅)连”等;“谷实”应译为(👏)“粮食”;“比境”可译为“接界”、“接壤”、“相邻(🐀)”、“邻近”、“交界”等。
应译为:郡(🎎)里不产粮食,而海里出产珠宝,与交接界,常常相(🍦)互通商,购(🍕)买粮食。
五、不辨(💽)感情色彩
例:遂不仕(🙏),耽玩典籍,忘(🏎)寝与食。(《晋书皇甫谧传》)
误译:于是他不做官,沉(🔇)湎于书籍(🏳)之(😠)中,以至于废寝忘食(👾)。
“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒(🎴)扬色彩,可译为(📋)“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中)(📒);“沉湎”是贬义(🐔)词。
应译为(👫):于是(🔯)他(🔙)不做(🌤)官,沉醉(🕹)于书籍之(😈)中,以致废寝忘(🥓)食(🤨)。
六、误译原句语气
例:不识吾子奚以知之?(《孔(🈚)子家语颜回(🏜)》2004年(🛠)高考广(🖕)东卷(🍶)第15题②)(🗯)
误译:(我)(👪)不明白,先生怎么会(🐏)知道呢?
原(🖲)句中的(📫)“奚以”就是“以(🎱)奚”,应译为“凭什么”,用一般疑问的语气表示对颜回判断前提的征询;而“怎(➡)么会”是反问语气,表示对颜回(🦆)的不(🚳)信任(😎),这不合鲁定公当时的心情和讲话目的(🕍)。
应译为:(我)(📛)不明白,您凭什么知道这件事的呢?
七、误(🏉)译语法关系(单句)
例(📐):不可党邪(🏁)陷正以求苟免。(《资治通鉴唐纪》2004年高考湖北卷(🖐)第15题②)
误译:(🚰)不能结党营私,还装着正直的`样(🔢)子(🚵)蒙(📁)蔽别人免除祸患。
“党(🚤)邪”、“陷正”是动宾关(🕟)系的词组(🍳)((👜)“党”名词(🗻)活用为动词),应分(🐗)别译为“阿附邪恶”、“陷害(🥟)忠正”,译文因没有(🕋)弄清(🐎)语法关(🔹)系而导致理解错误(🐐)。
应译(🦔)为:(🐍)不能(📔)用阿附邪恶(🚫)、陷害忠正的手段达到免(🔧)祸的目的。
八、误译分句关系(复句)(🚪)
例:(💹)贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其(🚔)过。(《汉书(🧤)疏广传》2004年高考Ⅳ第21题)
误译:因为德才而钱(🎷)财多,所以(👾)就削弱了志向;因(🚔)为愚笨(🕞)而(🕶)财多,所以就增多了过失。
疏广讲这句话是为了说明积累财产对子孙(⭕)后代(🐹)的负面影响,四个分(📽)句从两(🚚)方面假(🥍)设说理,译为因果关系是错误的。
应译为:有德才(⏳)的人如果钱多,就会削弱(🤫)他的志向;愚(🧝)笨的人如(🕔)果钱(🦀)多,就会(✅)增多他的过失。
九、不(🆎)懂文化常识
例:项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”
误(🚱)译:项王握住(🔽)剑(🎒)把站起来(🍪),大(💣)声(🤐)问:“来客是什么人?”
古人席地而坐,而两膝着地(🙄),脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部抬起,上(💭)身挺直(🛐),这就叫(🍏)“跽”。项王本坐着,突然见樊哙闯(🎇)进来,于是(😔)警惕(🗓)起来,握住剑(⏰),挺直腰(🤦)准备(👈)站起(🦃)来,以(🈶)防不测。在这(🛸)里,只(🤯)能解释为“双膝着地,上身(🌖)挺直”。
应(🏏)译为:项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”
十、不懂(🤯)修(🌾)辞
例:昔者有(🔦)王命,有采薪之忧,不能造朝。((🗞)《孟子公孙丑(♿)》)
误译(👿):昨(📸)天有国(📐)君命令来,他正发愁(🧐)没(👆)柴烧,不能上朝复命。
“采薪之忧”是(🐳)疾病的婉词。
应译为:昨天(😔)有(✔)国君命令来,他正生病,不能上朝复命。
考生做(🕸)文言文翻(🏆)译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的(🚖)译(🏩)文是(🏻)否正确。