狂野的夜,狂野的夜!
如果我与你在一起
狂野的夜也会变成
我的享乐
风也无力
搅动停在港口的心
不要罗盘
不要地图
在伊甸园划船啊,
这样的海
真希望我今夜
能停泊在你心里
刘守兰教授对这首诗的译文:
暴风雨夜一一暴风雨夜!
我若与你同在
暴风雨夜便是
我们的奢华!
风儿一一无能为力一一
对一颗停泊于港湾的心一一
无须罗盘一一 .
无须海图! .
在伊甸园泛舟啊,
海!
但愿今夜一一我能停泊于一一
你的怀中!
Wild nights! Wild nights!" is a poem of unrestrained sexual passion and rapture. When the edition of Dickinson's poems was being prepared, Colonel Higginson wrote to his co-editor Mrs. Todd, One poem only I dread a little to print--that wonderful 'Wild Nights,'--lest the malignant read into it more than that recluse ever dreamed of putting there. Has Miss Linia [Emily Dickinson's sister] any shrinking about it? You will understand & pardon my solicitude. Yet what a loss to omit it! Indeed it is not to be omitted. His comments reflect both the sexual narrowness of his times and the Myth of Emily Dickinson, Virgin Recluse. This poem, ardent as it is, is hypothetical; it expresses wish or desire, "were I with you" (that is, if I were with you) and "might I but." Do you think it carries the implication that the speaker is remembering past pleasures and yearns for more?
emily dickinson的诗:
代表作品:《狂野的夜》 (或译为《风暴之夜——激情之夜!》)
《这是鸟儿们回来的日子》
《头脑,比天空辽阔》
《我一直在爱》
《神奇的书》
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。
青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。
狄金森的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句押韵。例如:
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
and Immortality.
诗的篇幅短小,多数只有两至五节,经常破格,常押所谓“半韵”(half rhyme);放弃传统的标点,多用破折号,名词多用大写(但这个习惯在当时很平常);常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。