长月烬明的诗句出处有以下两个:
1、出自唐代诗人李白的《把酒问月》中的“人攀明月不可得,月影却与故人俱”的诗句,诗中的“故人”指的是酒中的诗友,作者对故人表达了怀念和留恋之情。把酒问月全诗翻译及原文。
把酒问月翻译如下
青天有月来几时?我今停杯一问之。人攀明月不可得,月行却与人相随。皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。但见宵从海上来,宁知晓向云间没?白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。翻译:明月万古如一而人世间则世代更替,今人只能是前不见古人,后不见来者,可贵的生命倏忽即逝。古往今来的无数人们,都已流水般地相次逝去,面对着空中同一个永恒的明月,或许都曾有过相似的感慨吧!
今晚月华如练人却千里,小女也只是有感于明月长存而人生短暂,希望自己能够珍惜今生的点滴光阴,在瞬间把握永恒,如此而已。
2、出自唐代诗人岑参的《白雪歌送武判官归京》诗中的“明朝散发弄扁舟,轻舟已过万重山。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。”这首诗中表达了作者对离别的友人的思念之情。
《白雪歌送武判官归京》翻译如下:
北风席卷大地吹折白草,仲秋八月胡地飘降大雪。仿佛一夜之间春风吹来,树上有如梨花竞相开放。雪花飘入帘笼沾湿帐幕,就是穿狐皮袍也不暖和。将军兽角弓冻得拉不开,都护的铠甲冷得难穿上。无边沙漠结成百丈坚冰,忧愁的阴云凝结在长空。
帐中摆酒为回京人送行,助兴的是琵琶羌笛胡琴。黄昏时辕门外大雪纷飞,冻硬的红旗风吹不飘动。在轮台东门外送你回京,临行时茫茫白雪布满山。山路曲折不见你的身影,雪地上空留马蹄的印迹。
长月烬明是日本传统历法中对应的一个日期,意为早秋的初夜。
此时月圆而明,秋天的气息逐渐增强,暑气已渐消散。以下是关于长月烬明的更多详细内容:
据传统,长月是指农历八月,也就是阳历的9月上旬,而烬明则在旧历的8月13日至15日之间。长月烬明的名称由来可以追溯到日本古代的文化和风俗。在古代日本,人们用月亮来计算和描述节气和季节的变化。
在长月烬明这个特殊的日子里,人们会点燃篝火,欢度晚秋的美好时光,并祈祷来年有个好收成。传统的日本节日通常伴随着特定的活动和习俗,人们会相聚在一起,享受美食、音乐和其他娱乐。
此外,长月烬明这个特殊的日子还在日本文学、艺术和电影等方面得到广泛的体现。在文学作品中,长月烬明也常被用来形容美丽的秋夜之景,或者作为表达对过去时光的思念和回忆的手段。在电影中,长月烬明则往往被用来增强画面的画面感和浪漫感。
总的来说,长月烬明是一个充满着古典文化、乡土风情、浪漫色彩和日式传统的词汇。无论是在现代社会还是古代文化中,长月烬明都是一个非常重要的节日,并体现了日本人民的独特文化和信仰系统。
长月烬明的文化内涵丰富多彩,是一种展现日本传统文化和民俗的重要方式。人们在这个日子里会共同庆祝,承载着对自然和生活的感恩、对祖先和前人的感念,以及对未来美好的希望和祈愿。这种节日氛围也体现了日本文化中注重人际关系和和谐相处的精神。
随着时代的发展,现代日本仍然延续着长月烬明的传统,并将其与各种新的艺术形式、生活方式和科技手段相结合。比如,在日本的城市和乡村中,人们仍然会点燃篝火、品尝美食、观赏花灯等庆祝活动;而在互联网和社交媒体的时代,人们也会通过网络平台共同分享节日的喜悦和祝福。
总之,长月烬明代表了日本文化中的一个重要节点,体现了日本文化的深厚渊源,同时也蕴含着日本人民对生活和世界的感悟和思考。在全球化的今天,了解和传承这种文化遗产,可以有助于促进不同国家和民族之间的交流、理解和和平发展。