1、既然债权人与债务人签订补充协议重新约定了管辖,此约定对于协议双方就产生了法律约束力,如果债务人住所地不是约定管辖地,那就不能在债务人住所地提起诉讼;
2、根据司法解释的规定:主合同和担保合同发生纠纷提起诉讼的,应当根据主合同确定案件管辖。担保人承担连带责任的担保合同发生纠纷,债权人向担保人主张权利的,应当由担保人住所地的法院管辖。主合同和担保合同选择管辖的法院不一致的,应当根据主合同确定案件管辖。由此可见债权人与债务人在担保合同签订之后的约定管辖仍然是有效的,这应该属于主合同的变更,争议点应该是此变更是否会影响担保人的担保责任。根据担保法的规定:债权人与债务人协议变更主合同的,应当取得保证人书面同意,未经保证人书面同意的,保证人不再承担保证责任。那么上面所说的就应该分情况:(1)如果担保合同选择的管辖法院和补充协议变更后的约定管辖法院不一样的,补充协议没有经过担保人的书面同意,担保人就不应该再承担责任,那么就不存在一起告的说法了;(2)如果担保合同和主合同都明确选择了不同的管辖法院,补充协议重新约定的管辖法院和担保合同选择的管辖法院是一致的,根据有利于担保人的原则,约定管辖地就应该没问题:(3)如果担保合同和主合同都是约定法定管辖地,补充协议重新明确约定了唯一的管辖地,对于担保人而言也是在法定管辖地范围之内,没有超出担保范围,这种主合同变更应该属于非主要条款的变更,约定管辖地也应该没问题。
扩展阅读:【保险】怎么买,哪个好,手把手教你避开保险的这些"坑"
【日】约束[やくそく]:为中文约定的意思。
【日】约定[やくじょう]:为约定,商定,协定的意思,商量。
约束
[やくそく][yakusoku]
1、约。约定。商定。约会。(ある物事について将来にわたって取りきめること、契约、约定)。
例句:
约束を守る
守约
约束を果たす
实现诺言;践约
2、规定。规则。(种々のとりきめ、规定)。
例句:
竞技の约束に従う。
遵守比赛规则。
约定
[やくじょう][yakujou]
1、约定,商定,协定。(约束してきめること。とりきめを交わすこと。契约)。
例句:
共同开発を约定する。
商定共同开发。
扩展资料
约束だよ
就这么说定了哦~
汉语的“约束”和日语的“约束”便是一对同形异义词。日语的“约束”很容易让人联想起汉语繁体字的“约束”。但作为现代用语,它们在两种语言中各自所表示的含义却大相径庭。
日语约束则是约定的意思,而汉语是表达对某事或某物的束缚。两者写法一样,但意思不同,使用时应该多注意。