曙光女神之宽恕即极光处刑,原名为オーロラエクスキューション(Aurora Execution),为《圣斗士星矢》中卡妙、冰河的绝招名称。Aurora (オーロラ)是多义词,即极光、曙光女神欧若拉,Execution(エクスキューション)的中文含义是:处刑,审判,裁决。当年圣斗士初次进入国内时,漫画原著的翻译者显然是将エクスキューション(execution)错误的当成了excuse(原谅,宽恕)的名词词态,将其翻译为“曙光女神的宽恕”,因此这个名词也随着这个错误传遍了整个中国。而TV版中将其翻译为“水瓶电光拳”。
但是很多人依然喜欢“曙光女神的宽恕”这个错误的翻译。因为虽然后半部分翻译有误,但更具有美感,无论是卡妙,冰河,还是水瓶座,漫画中都没有一丝暴戾之气。“极光处刑”虽然翻译正确,但没有“宽恕”的胸怀与境界,而且没有与放绝招时背景中女神欧若拉显现出来的画面相协调(虽然被击中的结果都一样,囧),这个美丽的错误或许无意中将两位圣斗士的必杀技艺术化并升华了吧。
另外,据另一种说法,日文原版漫画用日文“オーロラエクスキューション”,欧美版才用英文Aurora Execution,即使漫画及动画片通用英语了,Aurora Execution也只是Execution翻译错误,前面Aurora有欧若拉、奥罗拉、曙光女神、极光等多个意思,喜欢曙光的圣斗士谜们,依然可以沿用前面的曙光女神,变成曙光女神(或欧若拉)之XX,这样既不存在翻译错误,也凸显了背景中女神的意境。
在《圣斗士星矢》中的卡妙和冰河的招式中,有一个名为"曙光女神之宽恕"的绝技,原名オーロラエクスキューション,源自日本漫画。然而,这个名称在中国的初次引进中,由于翻译的误会,将"エクスキューション"误译为"宽恕",形成了一个美丽的错误。尽管TV版将其翻译为"水瓶电光拳",但"曙光女神的宽恕"这一译名因其诗意和不带攻击性的特质,深受粉丝喜爱,它仿佛将绝招的艺术感和卡妙、冰河的气质提升到了一个新的层次。
尽管"极光处刑"是更准确的翻译,但它缺乏"宽恕"的内涵,与招式施展时背景中的女神欧若拉形象不甚相符。这个错误的译名无意中赋予了招式更多的情感色彩和美学价值,使得圣斗士们的必杀技更具艺术性。值得注意的是,日文原版使用"オーロラエクスキューション",而英文版为"Aurora Execution",即使在英语广泛使用的今天,这依然是个翻译上的小插曲。对于那些热爱曙光和女神意象的粉丝,他们可以选择保留"曙光女神"或"欧若拉"的称呼,既纠正了翻译错误,又保留了招式与背景的和谐,突显了女神的神秘与优雅。