血浓于水是一个汉语词汇,拼音xuè nóng yú shuǐ,意思是形容亲情难以分割。
来历:古时候亲人走失,往往采用滴血认亲的方式。若有血缘关系,滴入的血就会冲破水的阻隔融合在一起. 人们之间所有的感情比做水,而父母对自己孩子的感情则为血。血比水浓,故父母之情,世间无与伦比,其通常比喻骨肉亲情间难以割舍。
示例:正是这血浓于水的亲情,陪伴着我们走过每一个难忘的日子,谱写着我们多彩的人生
用法:作谓语。
扩展资料:
血浓于水的近义词:手足之情。
手足之情,读音shǒu zú zhī qíng,是一个成语,意思是比喻兄弟的感情很好。
出处:唐·李华《吊古战场文》:“谁无兄弟,如足如手。”
例句: 请你念及手足之情,不要因我没有出息,就把我抛弃。
血浓于水的反义词:反目成仇。
反目成仇,读作fǎn mù chénɡ chóu。在旧时多指夫妻之间,现代也常用于朋友间不和,矛盾激化,互相对立。
出处:清·曹雪芹《红楼梦》第五十七回:“娶一个天仙来,也不过三夜五夜,也就撂在脖子后头了,甚于怜新弃旧,反目成仇的多着呢。”
例句:他们两家本是世交,可由于这次分地,竟闹得两家反目成仇,以至于打起
一、含义:
表意:血的浓度大于水 。
蕴意:民族、种族感情至上。
二、关于“血浓于水”这个词的来历:
“血浓于水”一词,直译自“The blood is thicker than water”,是第二次鸦片战争中的一名美军将领说出来的一句名言。
1859年6月18日,英国侵略军抵达天津的大沽口,打算沿河而上,攻入京津,逼迫清政府通过《天津条约》。他们与在大沽口炮台设防的清军发生了战斗。虽然当时太平天国声势正盛,清王朝这个国事糜烂, 是一塌糊涂,但大沽口的清军却委实打得不赖。他们之前用沉船及其他障碍物堵塞了江面,使得英国炮舰不好展开火力。并且运用故意示弱,不开火,等英国舰队大模大样逼近了,才突然攻击的恐怖主义战法,干掉了几首英国小船。英国在陷入混乱以后,重新整队,再度攻来。这个英国兵也很勇敢,看到舰炮打不赢,就纷纷抢滩登陆,想从陆路进攻,拿下大沽口炮台。结果呢,他们在海滩上死掉很多。 这个时候,在附近洋面上,还扎着一只美国舰队。美国政府当时和英法俄一道,从外交上逼迫清廷批准天津条约。但是对清朝宣战的只有英法两国,就是后来烧了咱们的圆明园“英法联军”。至于美国政府,在这场战争中仍然处于中立地位。这个你在史书上查得到。这时美国舰队的司令官,叫做“Josiah Tatnall”的, 他看见白种英国人进攻不力,正被黄种中国人在海滩上屠杀着。他就再也忍不住啦,不顾自己政府的立场,下令舰队向大沽口炮台的清军开火,并且命令美国士兵上岸帮助英国人。那么他向属下下的命令是什么呢? 这个命令的原文就是:" The Blood Is Thicker Than Water" ---" 血浓于水 "。 Josiah Tatnall的逻辑很简单---因为要帮cousin英国人打东亚病夫啊,所以不宣而战也无所谓。反正最后打赢了," The Blood Is Thicker Than Water" 从此成为一段佳话,一个有名的西谚。 至于那个美国舰队的司令官,他因为违背了政府的立场却没有受到处罚,因为此举为美国赢得利益。
现在我们知道了,“血浓于水”这个词儿,记录着一段西方(白 blood)列强不顾外交准则联手屠杀中国人(黄yellow)的历史,是两个流氓合力欺负一个弱小者"打你没商量"的理论依据, 是一直沿用到今天的国际政治中"丛林法则"的最好体现,而且这个词儿,至今在英语里,至今还是一个reasonable的行为准则。
但是“血浓于水”这个词被中国人广泛使用,引伸为亲情,这与这个词的最初含义差别很大。
[编辑本段]三、其他解释
古时候亲人走失,往往采用滴血认亲的方式:若有血缘关系,滴入的血就会冲破水的阻隔融合在一起。人们之间所有的感情比做水,而父母对自己孩子的感情则为血。血比水浓,故父母之情,世间无与伦比。另一种解释:“血浓于水”是由“君子之交淡如水”引申出来的。 君子,古代所有人的追求,每个人都想成为一个君子。君子之交淡如水,也就自然成为古人处理感情问题的最高指标。 “君子之交淡如水”是最高指标,凭什么亲情可以凌驾于“君子之交淡如水”之上呢?很简单:“血浓于水”! 因为亲情是靠血脉来联系的,而血浓于水,也就是说亲情比君子之交还要浓厚。