我在午夜和午夜的寂静中醒来。
我看到——滴滴答答——还有四个小时就是早晨。
在失眠的绝望中,我一把推开窗。
看到对面一个人类,
与另一扇亮灯的窗十字交错!
夜晚的兄弟之谊!
夜里,不由自主的、秘密的兄弟之谊!
我俩醒着,但人类并不知道。
人类沉睡。我们有光。
你是谁?病人、伪币制造者,如我一般的失眠者?
这不重要。永恒、无形、无限的夜,
在此只有我们两扇窗户的人性,
我们两盏灯那安静的心,
站在我公寓后房的窗户前,
感觉木窗台上夜晚的潮湿,
我探出身体朝向无限,却离自己近了一点。
甚至公鸡也无法惊扰这绝对的寂静!
你在做什么?亮着窗的同志?
梦,缺乏睡眠,生?
你秘密的窗户氤氲一圈昏黄……
有趣的是:你没有电灯。
哦,我失去的童年的煤油灯!
1931.11.25
不要站在我的墓前哭泣
我不在那儿 我没有沉睡
我是迎面吹来的缕缕清风
我是雪花的钻石之光
我是阳光下谷粒的麦芒
我是秋天的细雨飏飏
当你醒来于静谧的清晨
我是你眼前久久盘旋的鸟儿
接着敏捷地飞向晴空
我是夜晚温柔闪耀的星辰
别在我墓前哭泣
我不在那儿 我没有离去
英文版:
《Do not stand at my grave and weep》
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
中英版
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there, I do not sleep
我不在那里,我没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是扬起千千遍遍的风
I am the diamond glints on snow
是雪地上闪烁的钻石
I am the sunlight on ripend grain
我是照耀在金色麦芒上的光
I am the gentle autumn's rain
是秋天轻柔的雨
When you awake in the morning hush
当你在早晨的寂静中醒来
I am theft uplifting rush
我是那只凌空升起
Of quiet in circled flight
静静飞翔的鸟儿
I am the soft star that shines at night
是夜晚温柔闪烁的星星
Do not stand at my grave and cry
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there;Idid not die
我不在那里,我没有死去
这首诗的原作者已不可考,按民间流传的说法,这是30年代美国的一位女子Mary Frye为她好友过世的母亲所写。作者并不是有名的诗人,诗本身也没有名字,但也许是内容太过感人,竟然广为流传,常被在葬礼或追思会上朗诵。后人以诗文第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名此诗。在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人
所以看的时候我也很感动哦, 还陷入了沉思~~
故事总是这样的在身边发生,
有时候确实的感觉到自己的无力,清晰地看着身边的过往,却无力阻止什么.
视频节选http://www.tudou.com/programs/view/2YUxfADvFvU/